Into my lap dropped a lesson by an Israeli, Rabbi Landau on the Jewish concept of comfort, or menucha [men-uw-chah]. It sounds like the English word minutia, which comes from Latin "minutiae," meaning trifles, small or minor deatils. But the Hebrew doesn't mean anything near the English meaning of minutia! (Warning: There is as much Hebrew as there is English on this YouTobe video, so it is sometimes hard to understand.)
The Hebrew word [men-uw-cha] Gen. 49:15 is translated as rest, comfort, comfortable, or taking one's ease. Strong's H4496.
NIV: 14 “Issachar is a rawboned[f] donkey lying down among the sheep pens.[g]
15 When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land,
he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor.
KJV: 14Issachar is a strong ass couching down between two burdens: 15And he saw that rest (menucha) was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.